ЧИТАЙ. ДИВИСЬ. СЛУХАЙ

logo

Одну з перших німецькомовних праць про Голокост привезли до Івано-Франківська перекладену українською

Презентація книжки проходила в Книгарні “Є” за участю австрійського співвидавця Пауля Рості, івано-франківського равина Мойши Лейб-Колесника та Галини Петросаняк, яка власне переклала її на українську мову, - передає ГК. Книга “Знищення міста на ім’я Станиславів” є однією з перших німецькомовних праць про Голокост під авторством Елізабет Фрейндліх. На теренах України видана літературним видавництвом “Дискурс”. “Ця книжка вийшла близько місяць тому, вона особлива з кількох причин. В ній, ще будучи на німецькій мові, на титульній сторінці згадується наше місто”, – зазначила Галина Петросаняк. image   Авторка книжки Елізабет Фрейндліх – австрійська письменниця та журналістка – була присутня на судових процесах в Мангаймі й Відні проти гестапівців, які здійснювали екзикуцію єврейських мешканців Станиславівського округу, зокрема в Станиславові та Надвірній. Але через те, що вона не була фаховим істориком, то у своїй роботі допустила чималу кількість помилок та неточностей. Велику частину з них у передмові до цієї книжки спростовує відомий український історик Ярослав Грицак. Видання цієї книги має на меті не тільки повідомити читачів про жахливі історичні події, які відбувалися на теренах Прикарпаття, а й дати українським історикам можливість довідатися, як західні автори розглядають роль українців у історичних подіях.